◎索化
許多讀者是因為汪曾祺而注意到阿索林可這位西班牙作家在中國的譯介,與汪氏無關。
僅說單行本。第一部是戴望舒、徐霞村合譯的《西萬提斯的未婚妻》,一九三〇年初版;第二部是卞之琳翻譯的《阿佐林小集》,一九四三年初版。前者是根據一冊法語譯本轉譯的,后者主要根據英語譯本,間有法語譯本。這兩本書知音眾多,且對漢語寫作影響深遠。
一九八八年,第三個譯本《卡斯蒂利亞的花園》出版,譯者徐曾惠、樊瑞華是北京大學西班牙語教師,翻譯阿索林是其本職工作。二〇一八年,第四個譯本《著名的衰落》問世,譯者林一安是西班牙語文學翻譯家,此前專注于拉美爆炸文學,應出版社之約才開始動筆翻譯阿索林。二〇二一年,又有兩冊新譯本面市,《小哲自白》和《寒江鎮》。譯者王菊平、戴永滬是徐曾惠、樊瑞華的學生,現在美國南阿肯色大學擔任西班牙語教職。這三批譯作都是直接譯自西班牙語原文,讀者反映卻不佳,有的甚至鮮為人知,難與早年轉譯本的聲譽相比。
汪曾祺寫過一篇《讀〈塞萬提斯的未婚妻〉》,正標題是《阿索林是古怪的》。“塞萬提斯的未婚妻”是戴望舒譯的,“阿索林是古怪的”是卞之琳譯的。在最新譯本中,這兩句分別譯為“塞萬提斯的新娘”和“阿索林是個怪人”。